German to German Transcription Professional Alessandra Carboni Riehn

Member since June 03, 2014

Vorstellung:

Nach einem Studium der Altphilologie (Uni Mailand) und 6 Jahren beruflicher Erfahrung in Tourismus/Touristik bin ich nun seit 2003 staatl. geprüfte Übersetzerin für die italienische Sprache und seit 2005 allgemein beeidigt vom Staat Bayern. Meine Fachgebiete sind: Kunstgeschichte, Archäologie, Theologie, Tourismus, allgemeines Recht (speziell Urkunden, Immobilien, Verträge), PR und Marketing, Sachbücher (Design, Weine), Belletristik (Biographien).



Italienische Muttersprachlerin, seit 21 Jahren in Deutschland, verstehe ich mich mittlerweile als komplett zweisprachig. Das hat mir in den vergangen Jahren erlaubt, in beiden Kulturen wirklich heimisch zu werden, was ja wiederum unerlässliche Bedingung für eine gute Übersetzung ist. Nicht nur die sprachliche Kompetenz nämlich, sondern auch Kenntnis der Unterschiede in Mentalität und Kultur zeichnen einen professionellen Übersetzer aus. Wenn ich einen Auftrag erhalte, dann garantiere eine vollends zufriedenstellende und pünktliche Erledigung, wobei ich ganz auf die Bedürfnisse des Auftraggebers eingehe. Der Text soll rüberkommen, effektiv und korrekt. Ich liebe meine Arbeitssprachen und kenne auch aufgrund meiner philologischen Studien ihre Finessen und ihre Tücken. Deswegen habe ich die erforderliche Kompetenz, um einen Text nach Intention des Verfassers in die jeweils andere Sprache zu "über-setzen".



Bisherige Projekte:

Technische Übersetzungen (Immobilien, Biogasanlagen, Regranulate), Urkunden und juristische Übersetzungen (beglaubigt) sowie Handelskorrepondenz; touristische Prospekte, Broschüren, Webseiten für Verkehrsvereine (Ulm, Donauwörth, Bayreuth) und für die Deutsche Zentrale für Tourismus u.s.w.

Im literarischen Bereich: eine Biographie des Theologen Romano Guardini, zwei Hochglanzbänder über modernes Design in London und Luxusweingüter.

Telefonisches Dolmetschen (Fernschaltung), Chucotage, Verhandlungsdolmetschen für Gerichte, Firmen (z. B. Schulungen, Firmenbesichtigungen) und Einzelpersonen (z.B. Hochzeiten).





Presentazione:

Amante delle lingue da sempre, mi son prima fatta le ossa sull'italiano, il latino e il greco antico, che mi hanno accompagnata per tutto il liceo e gli studi universitari di Lettere antiche, per poi dirigermi verso nord con il tedesco, una lingua studiata "per caso" (ma esiste, il caso?) che ho imparato ad amare. Da 21 anni vivo in Germania, conosco le peculiarità della mentalità e della cultura sia italiana che tedesca, e credo di poter fungere da ottimo ponte per chi voglia comunicare tra questi due mondi. "Tradurre" (trans-ducere) non significa altro che "condurre oltre", trasportare da un mondo all'altro contenuti, valori, emozioni. È un'esperienza affascinante, a volte faticosa, senz'altro tra le più interessanti che mi sia capitato di affrontare.



Dopo gli studi classici conclusi con la lode all'Università di Milano, ho intrapreso una carriera del tutto anomala nel settore turistico come addetta stampa per l'Ente Nazionale Germanico per il Turismo. Trasferitami in Germania, mi sono avvicinata all'insegnamento dell'italiano agli stranieri, in cui ho accumulato notevoli competenze, e sostenuto con successo (nel 2003) l'esame di traduttrice con riconoscimento statale presso lo Sprachen- und Dolmetscherinstitut di Monaco di Baviera, pregiato istituto per la formazione di traduttori e interpreti. Da allora ho intensificato la mia attività di traduttrice, che continuo a coltivare insieme all'attività di insegnante di italiano per adulti in corsi di gruppo e a privati.



Anche se gran parte della mia attività si concentra sul settore legale, tecnico e commerciale, i miei "cavalli di battaglia" sono e restano le scienze umane, in cui metto a frutto anche la competenza acquisita nel corso degli studi e le mie capacità espressive in italiano: archeologia e storia dell'arte, teologia, design e architettura, pubblicità, turismo.



Progetti realizzati:

Traduzioni tecniche e legali (autenticate), corrispondenza commerciale; traduzione di prospetti turistici e website per Enti del Turismo, tra cui le città di Ulm, Donauwörth, Bayreuth, l'Ente Nazionale Germanico per il Turismo, ecc. Nel settore editoriale: traduzione di un libro sulla vita di Romano Guardini, grande teologo italo-tedesco; due volumi fotografici sul design moderno a Londra e sui poderi vinicoli più lussuosi del mondo.

Interpretariato telefonico, chucotage e interpretariato di trattativa per tribunali, ditte (per es. seminari, visite a fabbriche e impianti) e privati (per es. matrimoni).

Languages:

English
Italian
German

Education

College Degree

Staatl. geprüfte Übersetzerin für Italienisch Sworn translator for German Courts (München Landgericht II)