English to Polish Translation Professional Tomasz Fortuna

  Average Rating: Warszawa, Poland

Member since July 05, 2015

I am a sworn English<->Polish translator & proofreader with 10 years of experience and a native speaker of Polish. Details concerning my experience are available here: http://www.proz.com/profile/123044. You can find there a dozen references from my satisfied clients, and I am attaching three more together with my CV.

My main areas of specializations are: law, marketing, advertising, business management, HR, IT.

Let me provide you with some details concerning my experience:

I have extensive experience in translating legal materials (agreements, deeds, copyright law, BDM certificates). I've been working for big Polish and international law firms (e.g. Salans) and legal departments of major Polish companies (e.g. Cyfrowy Polsat- a leading digital TV provider).

I co-operate on a daily basis with numerous Polish and international advertising agencies translating various materials for biggest Polish and international banks, telephone companies, TV operators etc. I worked as a copywriter and translator for Coca Cola, Google, IBM and other major companies. I have a natural flair for words and a "feeling" for both my native tongue and the English language. I have extensive translation and transcreation experience and over 1,000,000 words "on the meter" so far.

I translated numerous training courses in ethics and data management for such companies as Merck, Amgen,Tyco, IBM etc. – over 100,000 words so far

Regular co-operation with Statoil – I translated all personnel training courses for Polish employees of Statoil – over 70,000 words

I translated a 50,000-word project for DHL – a personnel motivation program for Polish DHL employees

I translated numerous promotional documents for the biggest pharmaceutical companies, such as sanofi-aventis, Johnson&Johnson, Novo Nordisk, GlaxoSmithKline (sales presentations, executive trainings, product information, press releases - over 50,000 words)

I took part in a +50,000-word IT project - e-learing trainings in Microsoft Office 2010.

I translated the book “Enduring Success: What Top Companies Do Differently" dealing with business management.

For the last 10 years I have had a great pleasure to work for such companies and institutions as:

- Ernst&Young,

- PricewaterhouseCoopers,

- Sanofi-Aventis,

- GlaxoSmithKline,

- Siemens,

- Statoil,

- Johnson&Johnson,

- Chartered Institute of Management Accountants,

- DHL,

- Novo Nordisk,

- Sofitel,

- Symantec,

- Polish Ministry of Economy,

- Solidarity Centre Foundation,

- The Chancellery of the Prime Minister of Poland,

- Pfizer,

- The Helsinki Foundation for Human Rights - to name just a few...

I've been also working as a proofreader for one of the biggest translation agencies in Poland (GET IT), checking around 500 pages of EN-PL and PL-EN texts every month. In my spare time I translated some 15 books from such diverse areas of knowledge as: management, history, psychology and religion.

Last, but not least, I am CAT-friendly - I use various CAT software (MemoQ, Trados, Wordfast) in my everyday work. I am very flexible and open to innovations in this field.





Sworn translator & intepreter of English (court-certified)